Javascript required
Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

How Great Thou Art queryintothedeepinstrumentallyrics

Christian hymn

How Slap-up 1000 Art
Primal A Major
Genre Hymn
Written 1885
Text Carl Boberg
Linguistic communication Swedish
Based on Psalm 8
Meter xi.10.11.10 with refrain
Melody How Neat Thou Art
Audio sample

MIDI audio sample

  • file
  • assist

"How Great Thou Fine art" is a Christian hymn based on a Swedish traditional melody and a poem written by Carl Boberg (1859–1940) in Mönsterås, Sweden, in 1885. Information technology was translated into German language and then into Russian; information technology was translated into English from the Russian by English language missionary Stuart Yard. Hine, who too added 2 original verses of his ain. The hymn was popularised by George Beverly Shea and Cliff Barrows during the Baton Graham crusades.[1] Information technology was voted the British public'south favourite hymn past BBC's Songs of Praise. [2] "How Nifty Thou Art" was ranked second (after "Amazing Grace") on a list of the favourite hymns of all fourth dimension in a survey by Christianity Today magazine in 2001.[3]

Origin [edit]

Boberg wrote the poem "O Store Gud" (O Great God) in 1885 with 9 verses.[4]

Inspiration [edit]

The inspiration for the verse form came when Boberg was walking domicile from church building well-nigh Kronobäck, Sweden, and listening to church bells. A sudden storm got Boberg's attention, and and then just every bit suddenly as it had made its appearance, it subsided to a peaceful calm which Boberg observed over Mönsterås Bay.[five] According to J. Irving Erickson:

Carl Boberg and some friends were returning abode to Mönsterås from Kronobäck, where they had participated in an afternoon service. Shortly a thundercloud appeared on the horizon, and soon lightning flashed across the heaven. Strong winds swept over the meadows and billowing fields of grain. The thunder pealed in loud claps. Then rain came in absurd fresh showers. In a fiddling while the storm was over, and a rainbow appeared. When Boberg arrived home, he opened the window and saw the bay of Mönsterås like a mirror before him… From the woods on the other side of the bay, he heard the song of a thrush… the church bells were tolling in the placidity evening. It was this series of sights, sounds, and experiences that inspired the writing of the song.[6]

According to Boberg'due south great-nephew, Bud Boberg, "My dad'south story of its origin was that it was a paraphrase of Psalm 8 and was used in the 'clandestine church' in Sweden in the late 1800s when the Baptists and Mission Friends were persecuted."[7] The author, Carl Boberg himself gave the following information near the inspiration behind his poem:

It was that time of year when everything seemed to exist in its richest colouring; the birds were singing in copse and everywhere. It was very warm; a thunderstorm appeared on the horizon and soon there was thunder and lightning. We had to hurry to shelter. Simply the storm was soon over and the clear heaven appeared. When I came domicile I opened my window toward the sea. There evidently had been a funeral and the bells were playing the melody of "When eternity's clock calls my saved soul to its Sabbath remainder". That evening, I wrote the vocal, "O Store Gud".[7]

Publication and music [edit]

HowGreatThouArt.png

Boberg kickoff published "O Shop Gud" in the Mönsterås Tidningen (Mönsterås News) on 13 March 1886 .[7]

The verse form became matched to an old Swedish folk tune and sung in public for the outset-known occasion in a church building in the Swedish province of Värmland in 1888.[viii] Eight verses appeared with the music in the 1890 Sions Harpan.[7]

In 1890 Boberg became the editor of Sanningsvittnet (The Witness for the Truth). The words and music were published for the first time in the 16 April 1891 edition of Sanningsvittnet. Instrumentation for both piano and guitar was provided by Adolph Edgren (born 1858; died 1921 in Washington, D.C.), a music teacher and organist, who later migrated to the United States.[9]

Boberg afterwards sold the rights to the Svenska Missionsförbundet (Mission Covenant Church building of Sweden). In 1891 all nine verses were published in the 1891 Covenant songbook, Sanningsvittnet.[vii] These versions were all in 3/4 time. In 1894 the Svenska Missionsförbundet sångbok [10] [ better source needed ] published "O Store Gud" in 4/iv time as it has been sung ever since).[9]

In 1914, the Swedish Evangelical Mission Covenant of America published 4 verses of O store Gud! in their hymnal, De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet. [xi] The Swedish version that appeared in this edition was:

1914 Swedish-American version Literal English translation
Stanza 1:

O shop Gud, när jag den verld beskådar

Som du har skapat med ditt allmaktsord,

Hur der din visdom leder lifvets trådar,

Och alla väsen mättas vid ditt bord:


Refrain:

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O shop Gud!

Då brister själen ut i lofsångsljud:

O store Gud, O shop Gud!

Stanza 1:

O great God, when I await at that earth

Equally you have created with your give-and-take of omnipotence,

How your wisdom guides the threads of life,

And all beings are saturated at your table:


Refrain:

And then the soul bursts forth into praise:

O groovy God, O bully God!

So the soul bursts forth into praise:

O great God, O bully God!

Stanza 2:

När jag betraktar himlens höga under,

Der gyllne verldsskepp plöja etern blå,

Och sol och måne mäta tidens stunder

Och vexla om, som tvänne klockor gå:

Refrain

Stanza 2:

When I consider the high wonders of heaven,

There golden globe ships plough the ether blue,

And sunday and moon measure the moments of fourth dimension

And switch, every bit 2 bells go:

Refrain

Stanza 3:

När jag hör åskans röst i stormen brusa

Och blixtens klingor springa fram ur skyn,

När regnets kalla, friska vindar susa

Och löftets båge glänser för min syn:

Refrain

Stanza 3:

When I hear the voice of thunder in the storm roaring

And the blades of lightning run out of the sky,

When the cold, fresh winds of the rain whistle

And the bow of the promise shines for my sight:

Refrain

Stanza iv:

När sommarvinden susar över fälten,

När blommor dofta omkring källans strand,

När trastar drilla i de gröna tälten

Ur furuskogens tysta, dunkla rand:

Refrain

Stanza four:

When the summer air current blows over the fields,

When flowers odor effectually the source beach,

When thrushes tease in the dark-green tents

From the placidity, dark stripe of the pine wood:

Refrain

English translations [edit]

Eastward. Gustav Johnson (1925) [edit]

The first literal English translation of O store Gud was written by E. Gustav Johnson (1893–1974),[12] then a professor of N Park Higher, Illinois. His translation of verses 1, 2, and vii-9 was published in the United States in the Covenant Hymnal as "O Mighty God" in 1925.[9] [13] [14]

The first iii Covenant hymnals in English used Johnson'south translation, with The Covenant Hymnal (1973) including all nine verses of Boberg'due south original verse form. At that place was a want to replace Johnson's version with the more popular version of British missionary Stuart K. Hine's "How Great Thousand Fine art". Wiberg explains:

Given the popularity of Stuart Hine'due south translation of How Peachy Thou Art in the late 60s and early on 70s, the Hymnal Committee struggled with whether to go with the more popular version or retain E. Gustav Johnson's translation. However, economics settled the outcome inasmuch as we were unable to pay the exorbitant toll requested past the publishing house that owned the copyright despite the fact that the original belonged to the Covenant.[14]

The version that appeared in the 1973 edition of The Covenant Hymnbook was:

O mighty God, when I behold the wonder
Of nature'southward beauty, wrought by words of thine,
And how thou leadest all from realms up yonder,
Sustaining earthly life with honey benign,

Refrain:
With rapture filled, my soul thy name would laud,
O mighty God! O mighty God! (repeat)

When I behold the heavens in their vastness,
Where aureate ships in azure upshot along,
Where sunday and moon keep watch upon the fastness
Of changing seasons and of fourth dimension on earth.

When crushed by guilt of sin before thee kneeling,
I plead for mercy and for grace and peace,
I feel thy lotion and, all my bruises healing,
My soul is filled, my heart is fix at ease.

And when at last the mists of time accept vanished
And I in truth my faith confirmed shall see,
Upon the shores where earthly ills are banished
I'll enter Lord, to dwell in peace with thee.[15] [14]

In 1996 Johnson's translation was replaced in The Covenant Hymnal—A Worshipbook because "E Gustav Johnson's version, while closer to the original, uses a more than primitive language."[14] However, according to Glen V. Wiberg:

While in that location was sympathy on the committee for retaining this older version, a compromise led to preserving it in printed grade on the reverse page of How Great 1000 Art, hymn 8. The new version with fresher language and some hit metaphors seems uneven and incomplete.[fourteen]

Stuart K. Hine (1949 version) [edit]

British Methodist missionary Stuart Wesley Keene Hine (25 July 1899 – xiv March 1989)[16] [17] [18] was dedicated to Jesus Christ in the Conservancy Army by his parents. Hine was led to Christ by Madame Annie Ryall on 22 February 1914, and was baptised before long thereafter. Hine was influenced greatly by the teachings of British Baptist evangelist Charles Spurgeon.[xvi]

Hine first heard the Russian translation of the German language version of the vocal while on an evangelistic mission to the Carpathian Mountains, then of the Soviet's Ukrainian SSR, in 1931.[sixteen] Upon hearing it, Hine was inspired to create his English paraphrase known as "How Great Thou Art".[14] According to Michael Ireland, "Hine and his wife, Mercy, learned the Russian translation, and started using it in their evangelistic services. Hine also started re-writing some of the verses --- and writing new verses (all in Russian) --- equally events inspired him."[vii] [16]

Verse 3 [edit]

One of the verses Hine added was the current 3rd poetry:

And when I think that God, His Son non sparing,
Sent Him to die, I scarce can have information technology in;
That on the Cross, my brunt gladly bearing,
He bled and died to accept abroad my sin.

Michael Republic of ireland explains the origin of this original verse written by Hine:

It was typical of the Hines to inquire if in that location were any Christians in the villages they visited. In one case, they found out that the only Christians that their host knew about were a man named Dmitri and his married woman Lyudmila. Dmitri's wife knew how to read -- patently a fairly rare thing at that time and in that place. She taught herself how to read because a Russian soldier had left a Bible behind several years earlier, and she started slowly learning past reading that Bible. When the Hines arrived in the village and approached Dmitri's house, they heard a strange and wonderful sound: Dmitri's wife was reading from the gospel of John about the crucifixion of Christ to a houseful of guests, and those visitors were in the very act of repenting. In Ukraine (as I know showtime hand!), this act of repenting is done very much out loud. So the Hines heard people calling out to God, saying how unbelievable it was that Christ would die for their own sins, and praising Him for His love and mercy. They just couldn't barge in and disrupt this obvious work of the Holy Spirit, so they stayed outside and listened. Stuart wrote downwards the phrases he heard the Repenters use, and (even though this was all in Russian), it became the third verse that we know today: "And when I think that God, His Son not sparing, Sent Him to die, I deficient can take it in."[7]

The Hines had to go out Ukraine during the Holodomor or Dearth Genocide perpetrated on Ukraine past Joseph Stalin during the winter of 1932–33, and they besides left Eastern Europe at the outbreak of the Second Earth State of war in 1939, returning to Uk, where they settled in Somerset.[seven] [nineteen] Hine continued his evangelistic ministry building in Great britain working among the displaced Polish refugee community.[9]

Poetry four [edit]

The 4th verse was another innovation of Stuart Hine, which was added later the Second World War. His concern for the exiled Polish customs in Uk, who were anxious to return domicile, provided office of the inspiration for Hine'southward concluding poesy.[ix] Hine and David Griffiths visited a camp in Sussex, England, in 1948 where displaced Russians were beingness held, but where only two were professing Christians.[16] The testimony of one of these refugees and his anticipation of the 2d coming of Christ inspired Hine to write the quaternary stanza of his English version of the hymn.[sixteen] According to Ireland:

I human to whom they were ministering told them an amazing story: he had been separated from his married woman at the very end of the war, and had not seen her since. At the time they were separated, his wife was a Christian, merely he was not, but he had since been converted. His deep desire was to discover his married woman so they could at terminal share their faith together. Only he told the Hines that he did not think he would ever see his wife on globe again. Instead he was longing for the mean solar day when they would come across in heaven, and could share in the Life Eternal there. These words over again inspired Hine, and they became the basis for his fourth and final poesy to 'How Dandy Thousand Art': "When Christ shall come with shout of acclaim to take me home, what joy shall fill my heart. So nosotros shall bow in apprehensive adoration and there proclaim, My God How Great Thou Art!"[7]

Optional verses by Hine [edit]

In Hine'due south volume, Non You lot, simply God: A Testimony to God's Faithfulness,[20] Hine presents two additional, optional verses that he copyrighted in 1953 as a translation of the Russian version,[sixteen] that are more often than not omitted from hymnals published in the United States:

O when I see ungrateful man defiling
This bounteous globe, God's gifts so expert and great;
In foolish pride, God's holy Name reviling,
And yet, in grace, His wrath and judgment look.

When burdens press, and seem beyond endurance,
Bowed downwardly with grief, to Him I lift my face;
And and then in beloved He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

Subsequent history [edit]

In 1948 Hine finished composing the final poetry. Hine finalised his English translation in 1949,[21] and published the terminal four verse version in his own Russian gospel mag Grace and Peace that same year.[9] As Grace and Peace was circulated among refugees in fifteen countries effectually the world, including Northward and South America, Hine's version of O store Gud (How Slap-up Thou Art) became popular in each country that it reached. British missionaries began to spread the song around the earth to old British colonies in Africa and India in approximately its current English version.

According to Hine, James Caldwell, a missionary from Key Africa, introduced Hine'southward version to the The states when he sang it at a Bible briefing of the Stony Brook Assembly in Stony Beck, New York, on Long Island in the summertime of 1951.[ix]

Hine published hymns and evangelical literature in diverse languages,[19] including Eastern Melodies & Hymns of other Lands (1956)[22] and The Story of "How Great Thou art": How it came to exist written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (1958).[23] Hine died on 14 March 1989. His memorial service was held at the Gospel Hall on Martello Road, Walton-on-Naze, Essex, England, on 23 March 1989.[xvi]

Manna Music version (1955) [edit]

A program notation from a Gustavus Adolphus College, Minnesota, concert tells listeners that J. Edwin Orr (15 January 1912 – 22 Apr 1987) of Fuller Theological Seminary in Pasadena, California discovered the song existence sung in a small village nigh Deolali, India by a choir of the Naga tribe from Assam near Burma. The tribesmen had arranged the harmony themselves, and a Mennonite missionary had transcribed it.[9]

Orr was and then impressed with the song that he introduced information technology at the Forest Habitation Christian Conference Centre in the San Bernardino Mountains of southern California founded in 1938 by Henrietta Mears (23 October 1890 – xix March 1963) in the summer of 1954. Mears' publishing company, Gospel Low-cal Press, published Hine'south version of the song in 1954.[7] Nevertheless, co-ordinate to Manna Music's website,

Dr. Orr's theme for the week of the conference was "Think not what great things you lot can exercise for God, but call back get-go of whatever you tin do for a keen God." And then he introduced the song at the start of the conference and it was sung each day. Attending the Forest Home college-historic period conference were Hal Spencer and his sister, Loretta, son and girl of Tim Spencer, who was a songwriter and publisher of Christian music. Hal and Loretta borrowed the vocal canvas from Dr. Orr and brought information technology home and gave information technology to their father.[24]

Their father was Vernon 'Tim' Spencer (13 July 1908 – 26 April 1974),[25] [26] a converted cowboy, and former fellow member of The Sons of the Pioneers, who had founded the newly established Manna Music of Burbank, California in 1955.[9] [27] Spencer negotiated with Hine for the purchase of the song.[9] [28]

The Manna Music editors changed "works" and "mighty" in Hine's original translation to "worlds" and "rolling" respectively. According to Manna Music, "Presently information technology is considered, and has been for several years, to exist the nearly popular Gospel vocal in the world."[28]

The first time "How Great Thou Fine art" was sung in the Usa was at the aforementioned Forest Domicile conference in 1954, led by Dr. Orr. In honor of this event, Forest Domicile had the words to the vocal carved on a polished Redwood plaque. This plaque hangs on the wall of Hormel Hall at Forest Home to this mean solar day, enabling people to sing information technology at any time, to aid in learning the vocal, and to heighten hearts to the Lord in impassioned praise.

The first major American recording of "How Bully K Fine art" was by Bill Carle[24] in a 1958 Sacred Records album of the aforementioned name (LP 9018).[29] He reprised the song on his "Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand" album (Sacred Records LP 9041) later on that year.[29]

Billy Graham Evangelistic Crusades [edit]

The Manna Music version of the song was popularised as the "signature song" of the 1950s Baton Graham Crusades.[30] It was popularized past George Beverly Shea and Cliff Barrows during Billy Graham crusades.[1] According to Ireland:

As the story goes, when the Baton Graham team went to London in 1954 for the Harringay Crusade, they were given a pamphlet containing Hine's work. "At commencement they ignored it, only fortunately not for long," said [Bud] Boberg. They worked closely with Hine to prepare the vocal for utilise in their campaigns. They sang information technology in the 1955 Toronto entrada, simply it didn't actually catch on until they took it to Madison Square Garden in 1957. According to Cliff Barrows (Dr. Graham's longtime acquaintance), they sang it i hundred times during that entrada considering the people wouldn't permit them stop."[7]

The pamphlet had been given to Shea by his friend Andrew Greyness, who worked with the Pickering and Inglis publishing firm,[31] on Oxford Street in London in 1954. Barrows, who likewise had been given a copy, had Paul Mickelson (died 21 October 2001)[32] suit the song for use in the 1955 Toronto Cause.[33] George Beverly Shea's recording of the hymn ranks number 204 on the top recordings of the 20th century according to the Recording Industry Association of America.

Evangelist Billy Graham said: "The reason I like 'How Neat Thou Art' is considering it glorifies God. It turns Christian'south eyes toward God, rather than upon themselves. I use it as often as possible because it is such a God-honoring song."[24]

Christiansen translation (1956) [edit]

A translation exists past Avis B. Christiansen, retaining the "O Store Gud" melody with an arrangement by Robert J. Hughes. This version, titled "Lord, I Adore Thee", appears in the 1958 hymnal Songs for Worship.[34]

Bayly translation (1957) [edit]

The hymn was translated in 1957 for InterVarsity Christian Fellowship by Joseph T. Bayly (five April 1920 – 16 July 1986), and set to the music of Josephine Carradine Dixon. According to Bud Boberg, the grandson of the younger brother of the original author of the poem:

"It'southward a quite literal translation from Boberg, just I suspect that he had the Hine work at paw because he uses the phrase 'how cracking G art.' Besides, the music by Josephine Carradine Dixon is similar to Hine's. He added two verses of his own."[7]

Other translations [edit]

German translation (1907) [edit]

The vocal was first translated from Swedish to German by a wealthy Baltic German Baptist nobleman, Manfred von Glehn (built-in 1867 in Jelgimaggi, Estonia; died 1924 in Brazil),[35] [36] who had heard the hymn in Republic of estonia, where there was a Swedish-speaking minority. It was first published in Blankenburger Lieder.[9] The song became popular in Deutschland, where "Wie groß bist Du" is the common title (the first line is "Du großer Gott").[7]

Russian translation (1912) [edit]

Eventually, the German language version reached Russian federation where a Russian version entitled "Velikiy Bog" (Великий Бог - Not bad God)[37] was produced in 1912 by Ivan S. Prokhanov (1869–1935),[38] the "Martin Luther of Russian federation",[nine] and "the most prolific Protestant hymn writer and translator in all of Russia" at that time[vii] in a Russian-linguistic communication Protestant hymnbook published in St. Petersburg (later Leningrad), Kymvali (Cymbals).[9] An enlarged edition of this hymnbook entitled "Songs of a Christian", including "Velikiy Bog" was released in 1927.[ix]

Castilian translation (1958) [edit]

The hymn was translated into Castilian by Pastor Arturo W. Hotton, from Argentina, in 1958 past the name of "Cuán grande es Él". He was an Evangelical leader of the Plymouth Brethren denomination. By the 1960s it began to be sung by many Evangelical churches in the Spanish-speaking world.

Erik Routley (1982) [edit]

Eminent British hymnologist Erik Routley (built-in 31 October 1917; died 1982)[39] and so disliked both the hymn and its melody, he wrote a new text, "O Mighty God" and re-harmonised the Swedish melody in 1982. This was one of his terminal works before his death. His translation was included as hymn 466 in Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1985).[fourteen] : Wibeg incorrectly refers to Routley as Eric Rowley. [40] [41]

"O Store Gud" became more popular in Sweden after the dissemination of "How Nifty Thou Art" in English. Swedish gospel singer Per-Erik Hallin has credited Elvis Presley'due south rendition of "How Not bad 1000 Art" equally a major factor in the revival of "O Shop Gud" in Sweden.[42] [ amend source needed ]

In English the start line is "O Lord, my God"; and the hymn may announced with that heading, especially in British hymnals, where first-line citation is the dominant practise.[43] English language-linguistic communication hymnals prevailingly indicate the tune championship as the Swedish kickoff line, O STORE GUD.

Māori version [edit]

In New Zealand, the hymn tune is almost widely known through a different hymn called Whakaaria Mai. The Māori verses were equanimous past Canon Wiremu Te Tau Huata, who served as a chaplain during WWII for the 28th (Māori) Battalion and composed many famous waiata. While set to the music of "How Nifty K Art", and often combined with the English version of this hymn, the Māori lyrics are instead a loose translation of the hymn "Abide with Me".[44] The hymn was popularised by Sir Howard Morrison, who sung information technology at the Royal Control Performance in 1981 upon the occasion of the visit of Queen Elizabeth Two to New Zealand.[45] When Morrison released it as a single in 1982, Whakaaria Mai spent half dozen months in the New Zealand national charts, including 5 weeks in the number 1 position.[44]

Whakaaria Mai has after become a mainstay of New Zealand popular culture. It has been covered by numerous New Zealand artists, including Prince Tui Teka, Eddie Low, Temuera Morrison and the Modernistic Māori Quartet, Stan Walker, Dame Kiri Te Kanawa, TEEKS and Hollie Smith. Information technology was also sung by Lizzie Marvelly at the memorial service of New Zealand rugby legend Jonah Lomu.[46] [47] Following the 2019 terrorist attack in Christchurch, John Mayer opened his Auckland prove by performing Whakaaria Mai / How Smashing Thou Art alongside a kapa haka group as a tribute to Christchurch.[48] In 2017, Catechism Wiremu Te Tau Huata was awarded the Music Composers Award (Historical) at the 10th Annual Waiata Māori Music Awards, in role due to his composition of Whakaaria Mai.[49]

Notable performers [edit]

Among notable renditions of "How Great Thou Art" are recordings by James Edward Cleveland (9 Dec 1962) an American gospel vocalist, musician, and composer known every bit the Male monarch of Gospel music, The Blackwood Brothers Quartet,[fifty] Dixie Carter, Tammy Wynette (1969 album Inspiration), Charlie Daniels, Tennessee Ernie Ford (backed by the Jordanaires),[51] Bulge Ives, Alan Jackson, Baton Preston, Dolly Parton, Martina McBride, Elvis Presley, Cliff Richard, Roy Rogers,[52] George Beverly Shea, Carrie Underwood and Connie Smith,[53] whose "inspiring iv-minute rendition ... originally appeared on the otherwise secular album Back in Baby's Arms in 1969". Mahalia Jackson performed "How Not bad Thou Art" in Hamburg in 1961.[54] A rendition by the Statler Brothers, from their album Holy Bible New Testament, peaked at number 39 on the Hot Country Songs charts in 1976.[55] The hymn became the de facto theme of New Zealand entertainer Sir Howard Morrison, who released it equally a single sung in both English language and Maori in 1981.[44] After his decease in 2009, a tribute tour under the title "Sir Howard Morrison: How Cracking G Art" travelled throughout the country.[56]

There accept been over seventeen hundred documented recordings of "How Great Thou Fine art".[24] It has been used on major television programs, in major motion pictures, and has been named equally the favorite Gospel song of at to the lowest degree iii Us' presidents.[24]

This hymn was the title rails of Elvis Presley's second gospel LP How Bang-up M Art (RCA LSP/LPM 3758),[57] which was released in March 1967.[58] The song won Presley a Grammy Award for "Best Sacred Operation" in 1967, and another Grammy in 1974 for "Best Inspirational Performance (Non-Classical)" for his live performance album Recorded Live on Stage in Memphis (RCA CPL 1 0606; Released: June 1974) recorded on 20 March 1974 at the Mid-Southward Coliseum in Memphis, Tennessee.[59] [60] [61]

Amy Grant recorded information technology as part of a medley "What a Friend We Have in Jesus/Old Rugged Cantankerous/How Bully Thou Art" for her 2002 studio album Legacy... Hymns and Faith, and afterwards included it on her 2015 compilation album Be Still and Know... Hymns & Religion.

On 4 April 2011, Carrie Underwood performed this song on ACM Presents: Girls Night Out show. She sang together with Vince Gill and received a standing ovation. It was televised on CBS on 22 April 2011, and soon after the show had concluded, her version of "How Bang-up 1000 Art" unmarried reached No. 1 spot in iTunes Top Gospel Song and Top 40 in iTunes All-Genre Songs.[62] Information technology debuted at the No. 2 position on Billboard Christian Digital songs chart and No. 35 on the State Digital Songs chart.[63] [64] As of December 2014, it has sold 599,000 digital copies in the Us.[65] Underwood'southward version, featuring Gill, is included on her 2014 compilation album, Greatest Hits: Decade No. 1.[66]

In 2016, former Isley Brother Chris Jasper included a soulful version of the song on his album Share With Me. This is besides the year when acapella group Home Gratuitous released their own cover of the song and it is their seventh rails on their vacation anthology, Full of (Fifty-fifty More) Cheer.[ citation needed ]

In 2017, Pentatonix and Jennifer Hudson covered the vocal for the deluxe edition of the holiday album A Pentatonix Christmas.[ citation needed ]

In March 2019, multi-Grammy winning artist John Mayer debuted his world bout by performing a rendition of the hymn in New Zealand simply eight days subsequently the deadly shootings at ii mosques in Christchurch, New Zealand.[ citation needed ]

Ordinarily used English lyrics [edit]

O Lord my God! When I in awesome wonder
Consider all the works Thy hand hath fabricated.
I see the stars, I hear the rolling thunder,
Thy power throughout the universe displayed.

Refrain:
So sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How groovy Thou art, how smashing G art!
Then sings my soul, my Saviour God, to Thee:
How great 1000 art, how great Chiliad art!

When through the wood and forest glades I wander
And hear the birds sing sweetly in the trees;
When I look down from lofty mount grandeur
And hear the brook and feel the gentle cakewalk:

And when I think that God, His Son not sparing,
Sent Him to die, I scarce tin can take information technology in;
That on the cross, my burden gladly bearing,
He bled and died to take away my sin:

When Christ shall come up with shout of acclamation
And take me home, what joy shall fill my heart!
Then I shall bow in apprehensive adoration,
And there proclaim, my God, how slap-up G art!

Other verses [edit]

Boberg's entire poem appears (with archaic Swedish spellings). Presented below are two of those verses which appear (more or less loosely) translated[67] in British hymnbooks, followed in each case by the English language.[68]

När tryckt av synd och skuld jag faller neder,
Vid Herrens fot och ber om nåd och frid.
Och han min själ på rätta vägen leder,
Och frälsar mig från all min synd och strid.

When burdens press, and seem across endurance,
Bowed down with grief, to Him I elevator my face;
And and then in beloved He brings me sweet assurance:
'My child! for thee sufficient is my grace'.

När jag hör dårar i sin dårskaps dimma
Förneka Gud och håna hvad han sagt,
Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma
Och uppehållas af hans nåd och makt.

O when I run into ungrateful man defiling
This bounteous world, God's gifts then good and groovy;
In foolish pride, God'south holy Name reviling,
And nevertheless, in grace, His wrath and judgment wait.

Swedish hymnals ofttimes include the post-obit verse:[69]

När jag hör åskans röst och stormar brusa
Och blixtens klingor springa fram ur skyn,
När regnets kalla, friska skurar susa
Och löftets båge glänser för min syn.

When I hear the voice of thunder and storms
and come across the blades of thunder striking from the heaven
when the cold rain and fresh showers whirl
and the arc of promise shines before my optics.

References [edit]

  1. ^ a b Kurian, K. T. (2001). Nelson's new Christian dictionary: The authoritative resource on the Christian globe. Nashville: Thomas Nelson.
  2. ^ Bradley, Ian (2000), "All Things That Give Sound", in Chadwick, Henry (ed.), Not Angels, Only Anglicans: A History of Christianity in the British Isles, Norwich: Canterbury Press, p. 208 .
  3. ^ Steffen, Bonne (September–October 2001), "The 10 All-time Worship Songs", Today's Christian , retrieved two Feb 2008 .
  4. ^ "O Store Gud". Retrieved 19 March 2009.
  5. ^ Tan, P.L (1996) [c. 1979], Encyclopedia of 7700 illustrations: A treasury of illustrations, anecdotes, facts and quotations for pastors, teachers and Christian workers, Bible Communications .
  6. ^ Erickson, J. Irving (1976), Twice-Born Hymns and Erickson, J. Irving (1985), Sing it Once more, pp. nine–10 ; from Bratt, Wally (Wintertime 2003), "On 'How Bully Yard Art", Pietisten, 17 (2), retrieved 1 February 2009 .
  7. ^ a b c d e f g h i j thousand fifty g n Ireland, Michael (7 October 2007). "Veleky Bog: How Great is Our God". ASSIST News Service. Archived from the original on 10 February 2009.
  8. ^ Lake, J. "Reverend Carl Boberg, Christian, How Slap-up One thousand Art". christian-community-chapel.com. Archived from the original on one April 2008.
  9. ^ a b c d due east f g h i j k l grand n R.D.Thou.; G.P.Chiliad., The Story of 'How Slap-up Thou Art (PDF), archived from the original (PDF) on 26 Jan 2009
  10. ^ .
  11. ^ "De Ungas Sångbok: utgiven för Söndagsskolan Ungdomsmötet och hemmet page 25 | Hymnary.org". hymnary.org . Retrieved nine June 2021.
  12. ^ Wiberg, Glen V. (Summer 2001). "Sightings in Church building Music". Pietsten. 16 (2).
  13. ^ The New Century Hymnal. United Church of Christ. 1995. come across footnote to "O Mighty God When I Survey in Wonder", hymn 35
  14. ^ a b c d e f g Wiberg, Glen V. (Summer 2002). "Sightings in Church Music". Pietsten. 17 (ane).
  15. ^ Selected verses, Hymn xix, The Covenant Hymnbook (1973)
  16. ^ a b c d e f chiliad h Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers):41.
  17. ^ "The Gospel Music Hall Of Fame Elvis Connection". Archived from the original on 4 April 2008. Retrieved ii February 2009.
  18. ^ "How Bang-up Thou Art". Archived from the original on 24 Dec 2008. Retrieved 31 January 2009.
  19. ^ a b Tel Asiado, "History of How Bully Thou Fine art: 'So Sings my Soul, My Savior God to Thee' a Pinnacle Christian Hymn" (25 September 2007).
  20. ^ Stuart K. Hine, Not You, but God: A Testimony to God'due south Faithfulness 1st ed. (S.K. Hine, 1973). ISBN 0-9504853-1-iv.
  21. ^ cited from Forrest Stonemason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Bang-up Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Press), Item sixty. ISBN 0-915547-90-two.
  22. ^ S.K. Hine, composer & arranger, Eastern Melodies & Hymns of other Lands (S.K. Hine, 1956)
  23. ^ S.K. Hine, The Story of "How Smashing Thou fine art": How it came to be written ... With complete anthology of hymns of other lands ... Russian melodies, Eastern melodies, etc (Due south.Grand. Hine, 1958).
  24. ^ a b c d e "The Story of 'How Great Thou Art'"; http://mannamusicinc.com/writers-songs/how-great-thou-fine art.html (accessed two February 2009).
  25. ^ "Tim Spencer". bobnolan-sop.net.
  26. ^ John Zell. "Tim Spencer". Mannamusicinc.com. Archived from the original on 21 August 2008. Retrieved 22 February 2012.
  27. ^ "(accessed 2 February 2009)" (PDF).
  28. ^ a b John Zell. "Manna Music Inc". Manna Music Inc. Archived from the original on vii Feb 2012. Retrieved 22 Feb 2012.
  29. ^ a b Mike Callahan, David Edwards, and Patrice Eyries, "Sacred Records Album Discography"; "Archived copy". Archived from the original on xiv February 2009. Retrieved ii February 2009. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as championship (link) (final update: 17 April 2003) (accessed 2 February 2009).
  30. ^ Copyright information, together with indication that Hine finalized his English translation in 1949, cited from Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editors, (1986), Smashing Songs of the Church Revised (Abilene, Texas: ACU Printing), Item 60. ISBN 0-915547-90-2.
  31. ^ Don Cusic, The Audio of Lite: A History of Gospel Music (Popular Press, 1990):166.
  32. ^ "Paul Mickelson: Biography". Archived from the original on 9 March 2009. Retrieved two Feb 2009.
  33. ^ Neff; "Archived copy". Archived from the original on iv February 2009. Retrieved 31 January 2009. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy equally title (link) (accessed 2 Feb 2009).
  34. ^ Robert J. Hughes, ed. (1958). Songs for Worship. G Rapids, Michigan: Zondervan. p. 2.
  35. ^ Jetzschmann, Rainer. "Manfred von Glehn (Christliche Dichter und Liedautoren)". christliche-gedichte.de.
  36. ^ How Not bad Thou art / O shop Gud / Wie groß bist du gospel Christian songs free mp3 midi download; This gives the original ix verses of Boberg'south Swedish original, 6 verses of von Glehn's German translation, as well as the 4 verses of Stuart K. Hine's English translation.
  37. ^ "Сборник песен | Великий Бог! Когда на мир смотрю я *". Uucyc.ru. Retrieved 22 Feb 2012.
  38. ^ William Kahle, (1978), Evangelische Christen in Russland und der Sovetunion: Ivan Stepanovic Prochanov (1869-1935) und der Weg der Evangeliumschristen und Baptisten (Frankfurt am Main: Oncken), ISBN 3-7893-7056-eight / ISBN 978-three-7893-7056-4 .
  39. ^ "Erik Routley (1917-1982)". Metanoia.org. 31 Oct 1917. Retrieved 22 Feb 2012.
  40. ^ "Rejoice in the Lord 466. O mighty God! Creator and Redeemer". Hymnary.org. Retrieved 22 Feb 2012.
  41. ^ Erik Routley, ed. Rejoice in the Lord: A Hymn Companion to the Scriptures (1000 Rapids, MI: Wm. B. Eerdmans, 1985).
  42. ^ . sv:O store Gud
  43. ^ See, e.k., Albert E. Winstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church building (Aylesbury, Buckinghamshire: Heart-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-iv, Item 14.
  44. ^ a b c "NZ Folk Song * Whakaaria Mai". folksong.org.nz.
  45. ^ "How Groovy Thou Fine art (Whakaaria Mai) | Music Video | NZ On Screen". www.nzonscreen.com. NZ On Screen / Iwi Whitiāhua. Retrieved eighteen June 2021.
  46. ^ "Jonah - Team All Blacks - allblacks.com". allblacks.com.
  47. ^ Middle World (xxx November 2015). "Jonah Lomu 'November, Monday 30th 2015' - Total Coverage, Final Bye At Eden Park". Archived from the original on 2021-12-xix – via YouTube.
  48. ^ Corcoran, Sinead (23 March 2019). "John Mayer brings heart, humility to New Zealand". Stuff . Retrieved 18 June 2021.
  49. ^ AMCOS, APRA. "Waiata Maori Music Honour Winners". apraamcos.co.nz.
  50. ^ Gospel Classics Series (RCA, 7 Apr 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Land Music (Backbeat Books, 2003):64.
  51. ^ Country Gospel Classics, Vol. 2 (Capitol, 10 June 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Land: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):258)
  52. ^ The Bible Tells Me So (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music (Backbeat Books, 2003):660.
  53. ^ Back in Infant's Artillery (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra, and Stephen Thomas Erlewine, All Music Guide to Country: The Definitive Guide to State Music (Backbeat Books, 2003):694.
  54. ^ Deanna L. Tribe and Ivan M. Tribe, "Smith, Connie", Encyclopedia of American Gospel Music, ed. Westward. K. McNeil (Routledge, 2005):352.
  55. ^ Whitburn, Joel (2008). Hot Country Songs 1944 to 2008. Record Research, Inc. p. 399. ISBN0-89820-177-2.
  56. ^ "Archived copy". Archived from the original on 28 December 2011. Retrieved 26 June 2012. {{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  57. ^ "Elvis Discography 1967". Sergent.com.au. Retrieved 22 Feb 2012.
  58. ^ "Elvis Sacred Albums". Biwa.ne.jp. 1 May 1996. Retrieved 22 Feb 2012.
  59. ^ "Elvis Discography 1974". Sergent.com.au. Retrieved 22 Feb 2012.
  60. ^ Grammy Award search engine Archived 2 Oct 2009 at the Wayback Motorcar
  61. ^ Elvis Limited (22 April 1976). "Elvis Express Radio". Elvis-express.com. Retrieved 22 Feb 2012.
  62. ^ "Run across Carrie Underwood and Vince Gill'south Passionate Encompass of 'How Neat Thou Art'". Wideopencountry.com. Retrieved 25 September 2017.
  63. ^ "Carrie Underwood Sings on 'Girls Night Out' – Aired This evening &No. 124; Newstabulous – Headlines". Newstabulous.com. Archived from the original on 27 April 2011. Retrieved 22 Feb 2012.
  64. ^ "Carrie Underwood and Vince Gill Evangelize Jaw-Dropping Performance of 'How Great Thou Art' at 'Girls Night Out'". Tasteofcountry.com. 23 April 2011. Retrieved 22 Feb 2012.
  65. ^ Matt Bjorke (17 December 2014). "Country Music's Height thirty Digital Singles: Week of Dec 17, 2014". Roughstock.
  66. ^ Stephen Fifty. Betts (31 October 2014). "Carrie Underwood reveals songs on double disc 'Greatest Hits'". Rolling Rock.
  67. ^ The translator was Stuart Yard. Hine. Meet specially, in that article, the section on "Translation and Migration of the Song."
  68. ^ From Albert East. Wynstanley & Graham A. Fisher, editors, (1995), Favourite Hymns of the Church (Aylesbury, Buckinghamshire: Centre-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-iv, Item 14.
  69. ^ From Torgny Erséus & Sten-Sture Zettergren, editors, (1987), Psalmer och sånger (Örebro: Bokförlaget Libris; Stockholm: Verbum Förlag), ISBN 91-7194-630-6 / ISBN 91-526-4470-7, Particular 10.

Further reading [edit]

  • Collins, Ace. Stories Behind the Hymns that Inspire America: Songs that Unite Our Nation. (Grand Rapids, MI: Zondervan, 2003): 89–96.
  • Elmer, Richard K. "'How Great Thou Art! "The Vicissitudes of a Hymn." The Hymn nine (January 1958):18–twenty. A give-and-take of the two translations of the text by East. Gustav Johnson and Hine.
  • Richardson, Paul A. "How Great Thou Art." Church Musician 39 (August 1988):9–i 1. A Hymn of the Calendar month article on the text by Carl Boberg as translated by Hine.
  • Underwood, Byron East. "'How Corking Grand Fine art' (More Facts about its Evolution)." The Hymn 24 (October 1973): 105–108; 25 (January 1974): 5–8.

External links [edit]

  • "How Great Thou Art" and the 100-Year-Old Bass.

furnellprinnybod59.blogspot.com

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/How_Great_Thou_Art